Des lettres des pays d'en bas

Des lettres des pays d'en bas

Un projet de l'Université du Québec à Rimouski réalisé par une équipe de chercheurs (UQAR, UQAM, UdeM) en collaboration avec le centre ATO de la Faculté des sciences humaines de l'UQAM. Cette page est mise à jour et hébergée sur le site du Centre ATO de la Faculté des sciences humaines de l'UQAM.

Brève description du corpus

Ce corpus du Témiscouata a été extrait du Fonds Léo-Pierre Bernier appartenant au service des archives de l'Université du Québec à Rimouski ; il est constitué en grande majorité de lettres rédigées entre 1930-1936 par des colons généralement peu lettrés et envoyées à l'abbé Léo-Pierre Bernier, missionnaire-colonisateur. En parallèle, s'y trouve également la correspondance avec d'autres acteurs de la colonisation : agents des terres, curés de paroisse, religieuses, gardes-malades. Toutes les lettres originales sont manuscrites.

Composition de l'équipe

La création du corpus est une idée de Guy Simard et d'Alain Bélanger, la mise en réseau une idée de Christine Portelance.

Remerciements
Nous tenons à remercier le Secrétariat à la politique linguistique, le Centre ATO et sa directrice Monique Lemieux, Pierre Collins du Service des Archives de l'UQAR, Suzanne Gagnon, Pierre Laplante, Claude Livernoche et Jacques Roy du module de géographie de l'UQAR.

Accès au corpus en mode SATO-Express


À propos du corpus Témiscouata...



Quelques pages de l'histoire des pays d'en bas

Léo-Pierre Bernier, missionnaire-colonisateur

Ce corpus du Témiscouata a été extrait du Fonds Léo-Pierre Bernier appartenant au service des archives de l'Université du Québec à Rimouski ; ce fonds est constitué de 1,05 mètre linéaire de documents relatifs à la colonisation du Témiscouata suite à la crise de 1929 et couvre la période 1930 à 1936, ces documents sont déposés aux Archives régionales de la Bibliothèque de l'UQAR depuis 1979. L'abbé Léo-Pierre Bernier (1896-1975), assistant curé à Cabano en 1929-1930, est nommé missionnaire-colonisateur pour la région du Témiscouata en 1931, il le restera jusqu'en 1936. Durant cette période, il a pourvu à la fondation d'au moins sept paroisses dans cette région. Ce fonds a déjà fait l'objet de recherches en histoire et en développement régional.Index

Des lettres des pays d'en bas

Ce corpus est constitué en grande majorité de lettres rédigées par des colons, ou de futurs colons, généralement peu lettrés : on demande des lots, on réclame des services (église, école, moulin), on implore le secours de l'abbé missionnaire, du gouvernement, du député... ou on se plaint des moeurs de son voisin ! La misère est grande parfois et on ne peut lire certaines lettres sans un pincement au cœur. Ce grand feu, par exemple, qui détruisit les maisons des colons forçant ainsi des familles nombreuses ayant tout perdu à se réfugier dans leur étable, donne lieu à des lettres pathétiques exprimant la peur, avec la venue de l'hiver, de mourir de faim et de froid. Les colons éprouvés envoient alors à l'abbé Bernier la liste des effets perdus pour obtenir compensation. C'est par cette voie plutôt tragique que l'on dispose aujourd'hui d'inventaires complets des objets de la vie quotidienne des colons. En parallèle, s'y trouve également la correspondance avec d'autres acteurs de la colonisation : agents des terres, curés de paroisse, religieuses, gardes-malades ; ces échanges illustrent bien les coutumes de l'époque où le «chômage se dépense en chemins».Toutes les lettres sont manuscrites.Index

Le contenu linguistique

On constate que ces colons, malgré leur connaissance approximative de l'orthographe -- on utilise souvent une forme graphique pour une autre : ses pour c'est, par exemple--, connaissent et maîtrisent certaines règles du style épistolaire (formules de politesse, salutations, etc.) et de la rhétorique propre à la requête et à la persuasion. On peut trouver dans ce corpus des expressions régionales, des tournures syntaxiques populaires, des dénominations particulières, certains archaïsmes et parfois des graphies phonétiques qui laissent transparaître l'accent du scripteur. Dans ce genre de corpus, on peut observer la «collision» entre deux univers de langage, l'oral populaire et l'écrit relevé ainsi que le contraste entre formes prestigieuses du parler de référence et tournures orales du parler local ou individuel. Étudier cette «tension» linguistique dans les écrits des générations précédentes permet de mieux appréhender cette même «tension» qui persiste dans la langue actuelle et qui persistera encore longtemps. On est alors à même de mesurer le chemin parcouru depuis le siècle dernier.Index

Liste manuscrite des biens d'une famille de colons







Description linguistique

Traitement de corpus

La majorité des lettres n’étant pas rédigée en français normé, il a fallu, pour le traitement du corpus, en produire une version normalisée. Ainsi, l’interrogation du corpus se fait-elle à partir d’une version normalisée sous-jacente à la version de départ, mais les contextes affichés demeurent ceux de la version de départ. Le traitement a été facilité par l’existence d’une certaine homogénéité textuelle sur le plan pragmatique : différents types de requêtes généralement adressées au même destinataire : le missionnaire-colonisateur.Index

Une forme graphique pour une autre

Peu scolarisés certes,les colons "savent" toutefois écrire, mais ils substituent souvent des formes graphiques à d’autres formes, en une sorte de "réorganisation" ou appropriation du code graphique. Ce phénomène pose des problèmes de reconnaissance automatique de formes et d’étiquetage des formes. Néanmoins, vu le caractère récurrent des ces entorses au code, un traitement occurrence par occurrence peut souvent être évité.Index

Quelques exemples de substitution graphique:

Bain à vous Bien à vous
cette de vaisselle set de vaisselle
un peut de un peu de

c’est enfants ses enfants
crever de fin crever de faim
sept de vaisselle set de vaisselle
de bonheur de bonne heure
a qu’elle endroit à quel endroit
le pluvieux à 9 ans le plus vieux a 9 ans
sa veu dire on a âtre de lavoir on a tant après cela cette hiver cela veut dire qu’on a hâte de l’avoir, on attend après cela cet hiver
Index

Quelques exemples de phénomènes linguistiques observables...

... au niveau phonétique

apreposà propos
aprepra peu près
centserrementsincèrement
j’attains votre réponsej’attends...
l’ouan loin
prenten , prentainprintemps
lotondarnierl’automne dernier
ensumencerensemencer
tête d’oriertaie d’oreiller
Index
Voyla deux ans que J’ai travailler pour n’obtenir une terre et J’ai pas été capable n’avoir.
C’est le comité qu’administre.
Tacher de me n’emprunter je vas vous la rendre certain après la drave
cie vous les bien me donner du secour
Index

... au niveau morphologique


bas à créature
caniste à l’huile
chaise à cuisine
chaudière à l’eau
couverte à cheval
paire de chaussures à homme
Index

...au niveau lexical


du cache ti-pot
un spéculeux de bois
un bon roméo
le monopoleur
Index
un ménagement de maison
il y a une cèdrière au fronteau
un terrain plus planche
Index


une cèdrière
une clenche de porte
le roulant (de ferme)
Index


chemin de neige
terre faite
chaudron/chaudronne/casserole
manteau de drap noir printemps automne à homme
Index

...au niveau syntaxique


J’aurais l’intention daller bâtir les colons
Je suis pas pressé d’ouvrage, je suis marié et j’ai besoin de gagner.
Au cour d’Août je me suis rencontré avec l’Abbé Bernier je lui ai présenté un compte de pension....
Index


... vous me direr s’il y a un forgeron dans cette petite place et vous direr la distance ou comment son loin des affaires et de l’église ces terres .
Index

...au niveau pragmatique


... alors tous mes Parents demeure par ici et jaimera a vivre avec eux autres enfin le gouvernement parle toujours de placé des colons sur des terres alors jen suis un quil voudrais être un colon et pour prospéré une place il faut des Cultivateurs mais Ms Le Curé Bouchard ne veut plus de Colons alors il ma dis quil ne voulais pas s’occupé de rien de vous écrire et je vais vous dire que j’appartiens à une très bonne famille que vous connaisser peut-être mon père...
Index

Liste des toponymes

Abitibi

Armand

  • canton Armand
  • Armand canton

Auclair

  • aux clair
  • Auclaire
  • parroise auxclair

Bédard

  • Bedard
  • Bedor
  • bedor
  • Bédor
  • canton Bedard
  • rang Bedard

Belledune (N.B.)

Biencourt

  • bien Cour
  • Bien Cour
  • bien cour
  • bien court
  • Biencour
  • Biencours
  • Nativité de Biencourt
  • canton Biencourt
  • canton bein cour

Blake Lake

Cabano

  • cabano
  • Canton Cabano
  • Cabano Canton

Cacouna

  • Chaudière sta

Couturier

Edmunston

Escourt

  • Estcourt
  • Estcourt Village

Glendyne ( lieu-dit)

Gloucester, N.B.

Groverbourg,Sask.

Kamouraska

Lac-des-aigles

  • Lac des Aigles
  • lac des aigle
  • Lac des Aigle
  • Lac des Aigle
  • Lac-desaigles
  • des aigle
  • des aigles
  • aux Aigles

Lac Sauvage

  • lac savage

Lac Thibeault

Laroche

  • Canton Laroche
  • Canton la Roche
  • Conte Larache

Les Étroits

Lejeune

  • Le-jeune
  • LeJeune

Lévis

  • comté Lévis

L'Isle-Verte

  • Isle verte

L'Islet

  • co Islette

Matane

Matapédia

Montmagny

Montréal

Montagne ronde (lieu-dit)

moulin à Fraser (lieu-dit)

Notre-Dame-du-Lac

  • Notre-Dame
  • Notre-Dame du Lac
  • Notre-Dame du lac
  • N.D. du Lac

Nouveau-Brunswick

  • N.B.

Province de l'Ontario

  • Ontario

Packington

  • Pakington

Paroisse Sainte-Rose-du Dégelis

  • Rose du Degéli
  • Ste Rose du Dégélé
  • Ste Rose du dégélé

Québec

  • PQ
  • Qué
  • P.Q.

Rimouski

  • rémouqui
  • rimouqui
  • rimouqui
  • Rimouskie
  • Riki
  • Rim

Rivière-Blanche

Rivière-Bleue

  • Rivière Bleue
  • Riv.bleu
  • Paroisse de la petite rivière Bleu

Rivière-du-Loup

  • Rivière du Loup
  • Rivière du Loup Centre
  • Rivière du Loup station
  • R. du Loup
  • Rivd
  • Co Rivd

Robinson

  • canton Robinson
  • chemin Robinson
  • Ronbinson

Robitaille

  • Robitail
  • canton Robitaille

Saint-Alexandre

  • St Alexandre
  • St Alexendre

Sainte Anne-de-la-Pocatière

  • Ste Anne de la Pocatière
  • Ste Anne

Saint-Antonin

  • St Antonin

Saint-Arsène

  • St Arsène

Saint-Benoit

  • St Benoit

Saint-Clément

  • St Clement
  • St Clément
  • Saint-Clélment

Saint-Cyprien

  • St Cyprien

Saint-Éleuthère

  • St-Éleuthère

Saint-Elzéar

  • St-Elzéar
  • st Elizard
  • St Elxzeard

Saint-Émile-d'Auclair

  • St Emile d'Auclair
  • St emile dauclaire
  • St émile dauclaire
  • St-Emile Auclair
  • St Emile

Saint-Épiphane

  • St Epiphane

Sainte-Euphémie

  • Ste-Euphémie

Saint-Eusèbe

  • St Eusèbe
  • st Eusèbe

Sainte-Francoise

  • Ste Françoise

Saint-Gabriel

  • St Gabiel

Saint-Gilles

  • St. Gilles

Saint-Godard de Lejeune

  • St Godard
  • St Godart
  • St godor
  • St Godort

Saint-Guy

  • St Guy

Sainte-Hélène

  • Ste-Hélène

Saint-Honoré

  • St honoré

Saint-Hubert

  • St Hubert
  • St Hubert Spaulding

Saint-Isidor

  • Saint hisidor
  • St-Idisor
  • St-isidor

Saint-Jean-de-Dieu

  • St jean de Dieu
  • St Jean de Dieu.
  • St jean Dieu
  • St Jean-de-Dieu

Saint-Jean-de-la-Lande

  • Jean de la Lande
  • St Jean de Lalande

Saint-Joseph-de-Kamouraska

  • St-Joseph-de-Kamouraska

Saint-Joseph-de-Lepage

  • St Joseph de Lepage

Saint-Juste-du-Lac

  • St-Juste

Saint-Louis- du Ha !Ha!

  • St Louis du haha

Saint-Marc-du-Lac-Long

  • Lac Long

Saint-Mathias de Cabano

  • St Mathias

Saint-Méthode

  • St Méthode

Saint-Michel-du-Squatec

  • Aquateck
  • Squatech
  • Squateck
  • Squatteck
  • Lexcouataic
  • estquoiteque

Saint-Narcisse

  • St-Narcisse
  • Route St-Narcisse

Saint-Paul-de-la-Croix

  • st Paul de la Croix

Sainte Perpétue

  • Ste Perpétu

Saint-Philémon

  • St Philémon

Saint-Pierre-d'Escourt

  • St-Pierre-d'Estcourt

Saint-Tite-des-Caps

  • St Tite des Caps

Saint-Raphaël

  • St-Raphaël

Sainte-Rita

  • Ste Rita

Saint-Ulric

  • St-Ulric

Stoneham

Saskatchewam

Springfield, Mass

Sully

Témiscouata

  • Temis
  • Temiscouata
  • Temicouata
  • temiscouata
  • Témis
  • témiscaita
  • témiscoita
  • Co Temis
  • Co Témis

Tourville

Trois-Pistoles

  • Trouis Pistoles
  • Rivière Trois Pistol

Vauban

Viger

  • Canton Viger

Village-Blier

  • Village Blier

Whitworth

  • Rwhitworth

Remarque
Pour en savoir plus sur la toponymie québécoise, consulter la Banque de noms de lieu en ligne de la Commission de toponymie du Québec : TOPOS SUR LE WEB Index

Publications à partir du Fonds L.-P. Bernier

BOUCHER, G (1981) "L'abbé Léo-Pierre Bernier, missionnaire colonisateur : la colonisation au Témiscouata dans les années trente" dans Revue d'histoire du Bas-Saint-Laurent, V. 7, no 1, Rimouski : Société d'histoire du Bas-Saint-Laurent

SIMARD, G, BÉLANGER, A (1992) "Le fonds Léo-Pierre Bernier : une mine d'informations linguistiques" dans Revue d'histoire du Bas-Saint-Laurent, V.XVI, no 1, pp. 35-38, Rimouski :Société d'histoire du Bas-Saint-Laurent

STANEK, O. (1995) "La fondation du JAL, partie II : les luttes, dans Revue d'histoire du Bas-Saint-Laurent, V.XVIII, no 1, pp3-9, Rimouski : Société d'histoire du Bas-Saint-Laurent

STANEK, O. (1994) "Forêt et colonisation au Témiscouata : 1 : fondation des paroisses du JAL et les années difficiles" dans Revue d'histoire du Bas-Saint-Laurent, V.XVII, no 1, pp11-20, Rimouski : Société d'histoire du Bas-Saint-Laurent

STANEK, O. (1988) "Crise et colonisation dans l'Est-du-Québec" dans Recherches sociographiques, V.XXIX, no 2-3, pp. 201-238, Québec : Presses de l'Université Laval

VANAY, M (1983) "Colonisation et monopole forestier : Le cas des cantons Biencourt et Auclair durant la crise, dans Revue d'histoire du Bas-Saint-Laurent, V.IX, no 2, pp 41-56, Rimouski : Société d'histoire du Bas-Saint-Laurent.Index


Remarque : si le texte ci-dessus ne correspond pas à votre dernière version,
cliquez sur le bouton Rechargez ou Actualiser de votre navigateur.


Pour corriger votre rubrique
Titre de la rubrique :
Mot de passe de la rubrique :

Contenu de la rubrique: